==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མུཀྟ་ཀེ་ན་སྠི་ར་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོའི་ཚིག་འདི་གསལ་བར་བྲི། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སེམས་ཙམ་ཞེས་སྤང་བར་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། གུར་གུམ་ལྟ་བུར་དམར་བའི་མུཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་འབར་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །
དེའི་སྟེང་དུ་མུཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབར་བའི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མུཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་འཕྲོ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཨུཏྤལ་དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མུཿཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་རྒྱན་དང་བཅས་ཤིང༌། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་མུཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པོ་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཅན་ལ་འབར་བའི་ཨ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་འབར་བའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་གོ །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ར་ཡིག་གོ །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་པ་ཡིག་གོ །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཙ་ཡིག་གོ །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ན་ཡིག་གོ །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་ལ་ཡང་ནི། །པྲཿཔཉྩ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཁོར་ལོ་དེའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གསལ་བར་བྱས་ནས། བ་སྤུ་སོ་སོའི་ཁུང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་ཕྱི་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཡུན་རིང་དུ་རྣམ་པར་བས

【汉语翻译】
词句体的坚固轮修法。
词句体的坚固轮修法。
印度语：穆克塔凯那悉提拉扎克拉萨达南。
藏语：词句体的坚固轮修法。 顶礼圣妙吉祥！ 顶礼吉祥妙吉祥金刚，救护者！ 为了孩童们能够理解，清晰地书写此轮之词句。 瑜伽士安乐地坐在垫子上，观想上师、佛陀和菩萨们安住在虚空中，以意之自性所生的各种形态的供品供养他们，并进行忏悔等。 然后，舍弃将各种显现和执着视为唯心，自己确定它们如同梦境和影像。 观想从藏红花般红色的（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字中生出的红色月光中，燃烧着阿等元音字母。 在此之上，观想从（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字中生出的具有红色光芒的月轮上，燃烧着嘎等辅音字母。 在此之上，观想从（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字中生出，放射光芒且无垢的莲花，其花蕊以（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字标示。 从此完全变化，观想自己为藏红花般的青年，具足五髻，佩戴装饰，具有妩媚之姿，手持宝剑和经书的语自在，安住在月亮座垫上。 在其心间，从（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字中生出的八辐坚固轮，其自性为光明，被燃烧的阿等字母围绕，外围被燃烧的嘎等字母鬘围绕。 其中心是阿字。 东面的轮辐是拉字。 南面的轮辐是巴字。 西面的轮辐是匝字。 北面的轮辐是纳字。 火等方位上，又是般若（藏文：པྲཿཔཉྩ，梵文天城体：प्रपञ्च，梵文罗马拟音：prapañca，汉语字面意思：戏论）之字母，观想为藏红花般的形态。 以该轮的光芒照亮身体内部，从每个毛孔中向外散发，照亮十方世界的界，然后又同样地从毛孔中由外向内融入，长时间地观想照亮身体内部。

【英语翻译】
The Sadhana of the Steadfast Wheel in Prose.
The Sadhana of the Steadfast Wheel in Prose.
In Sanskrit: Muktakeṇasthiracakrasādhanam.
In Tibetan: The Sadhana of the Steadfast Wheel in Prose. Homage to Noble Mañjuśrī! Homage to glorious Mañjuśrī Vajra, the protector! For the sake of children to understand, I will clearly write these words of the wheel. The yogi sits comfortably on a cushion, contemplating the gurus, buddhas, and bodhisattvas residing in the sky. He offers them various forms of offerings arising from the nature of mind and performs confession, etc. Then, abandoning the grasping and clinging to various appearances as mere mind, he ascertains them himself as being like dreams and reflections. He should visualize the vowel letters, beginning with A, blazing forth from the red rays of the moon, which arise from the saffron-colored (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: Mu) syllable. Above that, he should visualize the consonant letters, beginning with Ka, blazing forth on a lunar mandala with red rays, which arises from the (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: Mu) syllable. Above that, he should contemplate that the stamen of the utpala lotus, which arises from the (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: Mu) syllable, radiating and stainless, is marked with the (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: Mu) syllable. From that, having completely transformed, he should meditate on himself as the youthful Lord of Speech, saffron-colored, with five tufts of hair, adorned with ornaments, possessing a graceful demeanor, holding a sword and a book, seated on a moon cushion. At his heart, the eight-spoked steadfast wheel, which arises from the (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: Mu) syllable, is of the nature of light, surrounded by blazing A, etc., and the exterior is surrounded by a garland of blazing Ka, etc. At its center is the syllable A. At the eastern spoke is the syllable Ra. At the southern spoke is the syllable Pa. At the western spoke is the syllable Tsa. At the northern spoke is the syllable Na. Also, at the intermediate directions, such as fire, are the letters of prapañca (Tibetan: པྲཿཔཉྩ, Sanskrit Devanagari: प्रपञ्च, Sanskrit Romanization: prapañca, Chinese literal meaning: elaboration), which are contemplated as being saffron-colored. Having illuminated the inside of the body with the collection of light from that wheel, it emerges from each pore of the hair, illuminating the realms of the ten directions. Then, again, in the same way, those enter from the outside into the pores of the hair and illuminate the inside of the body. He should contemplate this for a long time.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མུཿཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཚུངས་པར་ཤོག །ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
勿作他想。嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 牟（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na muḥ，汉语字面意思：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 牟）此乃念诵之咒。稳固之轮的修法。所积一切之福德，以此愿诸众生，皆如文殊金刚。散文体的稳固之轮修法完毕。
散文体的稳固之轮修法。

【英语翻译】
Do not think otherwise. Oṃ Arapacana Mūḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na muḥ，汉语字面意思：Oṃ A Ra Pa Ca Na Mūḥ) This is the mantra for recitation. The method of accomplishment for the steadfast wheel. Whatever merit has been accumulated, may all beings through it become like Mañjuvajra. The prose-style method of accomplishment for the steadfast wheel is complete.
The prose-style method of accomplishment for the steadfast wheel.

============================================================

